Thoạt nghe, câu hỏi tưởng như vô lý, bởi heo và trâu là hai loài vật hoàn toàn khác nhau. Thế nhưng, với sự linh hoạt và giàu biến hóa của tiếng Việt, câu đố này lại có một lời giải đầy thú vị.
Trong tiếng Việt, “trư” là một từ Hán Việt, có nghĩa là con lợn. Từ này thường không dùng độc lập trong giao tiếp hằng ngày, mà xuất hiện trong các từ ghép, thành ngữ hoặc ngôn ngữ mang màu sắc cổ xưa, văn hóa dân gian. Chẳng hạn, trong một số truyền thuyết hoặc tín ngưỡng, hình tượng “thần trư” được nhắc đến như linh vật mang dáng dấp con lợn, gắn với sự no đủ, phồn thực.

Điều bất ngờ nằm ở chỗ, khi bỏ dấu móc của chữ “ư” trong “trư”, ta còn lại “tru”. Và “tru”, trong một số phương ngữ địa phương, đặc biệt là tiếng Nghệ An, lại được dùng để chỉ con trâu – loài vật gắn bó mật thiết với nền nông nghiệp lúa nước của người Việt.

Một ví dụ quen thuộc là cụm từ “trốc tru” (đầu trâu), thường được dùng để ví những người bướng bỉnh, cứng đầu, khó bảo. Cách nói này rất phổ biến trong đời sống dân gian và mang đậm sắc thái khẩu ngữ vùng miền.
“Trư” → “Tru”. Chỉ với một dấu móc nhỏ, nghĩa của từ đã chuyển từ heo lợn sang trâu, cho thấy sự tinh tế và phong phú của tiếng Việt. Câu đố không chỉ mang tính mẹo vui mà còn mở ra một góc nhìn thú vị về mối liên hệ giữa chữ viết, phương ngữ và văn hóa bản địa – nơi mà mỗi dấu, mỗi âm đều có thể kể một câu chuyện riêng.