Nhịp sống số

Bức thư tình của Steve Jobs gây tranh cãi tại Trung Quốc

Bức thư tình của Steve Jobs gây tranh cãi tại Trung Quốc

  Sau cái chết của Steve Jobs, lá thư tình ông viết cho vợ nhân dịp kỷ niệm 20 năm ngày cưới được xuất bản trong cuốn sách về ông đã được thế giới chào đón. Và trong cộng đồng fan của Apple, nó thành nguồn cảm hứng sáng tạo cho các dịch giả, đặc biệt là ở Trung Quốc. 

 

Steve Jobs và người vợ ông gắn bó

Cuốn sách viết về Steve Jobs chưa xuất bản thì các nước đã thi nhau mua bản quyền để dịch và xuất bản lại ở nước mình. Đó là điều tất nhiên đối với một người được yêu mến và nổi tiếng như ông. Tuy nhiên, chính vì đáp ứng nhu cầu nhanh chóng và “hot” cho tác phẩm mà trong quá trình chuyển dịch, có những đoạn khiến cho fan của Apple và Steve Jobs không hài lòng.

Từ đó, họ tự dịch lại và truyền tay nhau. Các fan ở Trung Quốc là những người nhiệt tình nhất trong việc này. Trên các blog, có thể thấy những bản dịch với văn phong rất tự nhiên và cực phong phú. Có những phiên bản theo phong cách thơ Đường, theo phương ngữ Tứ Xuyên rất sinh động và gây ngạc nhiên.

 

Bức thư tình phiên bản tiếng Anh

Một phiên bản tiếng Trung của bức thư

 

Theo nhà xuất bản CITIC, đơn vị bán hàng online hàng đầu thì cuốn tiểu sử đã bán được 678 ngàn bản ngay trong tuần đầu tiên. Tới thời điểm này, họ đã tiêu thụ được 1 triệu bản. Dù cho người hâm mộ không thỏa mãn với bản dịch chính nhưng nhà xuất bản nói họ đã cố gắng hết sức trong khả năng cho phép. Yan Xiangdong, phó tổng biên tập của CITIC, cho biết họ chỉ nhận được phần cuối của cuốn sách phiên bản tiếng Anh từ nhà xuất bản Mỹ Simon & Schuster chỉ trước 1 tháng trước khi sách được xuất bản trên toàn thế giới.

Chính vì vậy, để đẩy nhanh tiến độ và làm “nhiệm vụ bất khả thi”, họ đã phải thuê 5 người dịch. Yan cũng nói: “Lúc mọi người nghi ngờ chất lượng dịch và tác phẩm, họ chắc đã không đọc sách và không biết rằng chúng tôi có 50 biên tập trong các lĩnh vực liên quan hỗ trợ cho cuốn sách”

Wei Qun, 37 tuổi, người dịch bức thư tình nhiều tranh cãi này nói rằng thật thú vị khi bản dịch của cô tạo ra hứng thú cho những người muốn thử khả năng dịch của bản thân. “Nhưng tôi muốn nhấn mạnh phong cách tôi dùng. Nó đơn giản và mạnh mẽ, giống như Steve Jobs và động lực thành công của ông”

Tuy nhiên, nhà xuất bản đã mở một diễn đàn để thu thập phản ứng và đề nghị của người đọc. Từ đó, họ điều chỉnh cho lần tái bản sau. Có lẽ đây là một phương án tốt nhất cho cả hai bên: nhà xuất bản và người đọc trong trường hợp này.